Suchmaschinenoptimierung
Grundlagen einer internationalen SEO-Strategie
Internationale SEO-Strategie: Warum Lokalisierung entscheidend ist. Erfahren Sie, warum eine einfache Übersetzung nicht ausreicht & wie kulturelle, sprachliche & rechtliche Aspekte den Erfolg im globalen Online-Marketing beeinflussen.
Internationale SEO Strategie - Grundlagen
Der Beitrag von Carolin Hempel und Kerstin Knepper, von der Firma Claneo Content-Marketing-Agentur aus Berlin, in der Zeitschrift Website-Boosting vom Februar 2024, behandelt die Komplexität einer internationalen Suchmaschinenoptimierung (SEO) und die Notwendigkeit einer umfassenden Lokalisierungsstrategie.
Die Autorinnen betonen, dass eine einfache Übersetzung von Webinhalten für eine effektive internationale SEO nicht ausreicht, da kulturelle, sprachliche und rechtliche Aspekte berücksichtigt werden müssen. Sie argumentieren, dass Lokalisierung – die Anpassung von Texten, Namen, Farben, Bildern und sogar Markennamen an die Gepflogenheiten und Erwartungen des Zielmarktes – entscheidend für den Erfolg im internationalen Online-Marketing ist.
Die Grundlagen der internationalen SEO umfassen die Analyse der Zielmärkte, die Berücksichtigung der Konkurrenz, die technische Vorbereitung wie die Wahl der richtigen Domain-Strategie und die Implementierung von hreflang-Tags, sowie die Anpassung an die Suchmaschinen des Zielmarktes, da Google nicht überall Marktführer ist.
Eine effektive Keyword- und Content-Strategie erfordert die Erforschung der Suchanfragen und Themen im Zielmarkt und sollte von Muttersprachlern oder mit deren Unterstützung erstellt werden. Die Autorinnen warnen vor der Verwendung von automatischen Übersetzungstools ohne anschliessende Prüfung und betonen die Bedeutung einer sorgfältigen Anpassung an lokale Gegebenheiten.
Auch wir von dynamic-duo können die Aussagen der Autorinnen aus unserer praktischen Erfahrung unterstützen. Für einen unserer Kunden, welcher im Software-Linzenz-Reselling tätig ist, erstellen wir regelmässig E-Mail Newsletter für mehrere Europäische Länder. Dabei bedienen wir uns lokalen Übersetzern, welche die von uns in British English erstellten Texte in die entsprechenden Landessprachen übersetzen. Wir erstellen pro Land resp. Sprachregion (Flandern, Tessin, Westschweiz, Spanien, Tschechien, Slowakei, Italien, Griechenland, ...) die Newsletter, versenden und tracken das Ganze.
Dabei entscheiden sprachliche Details, wie z.B. die Verwendung des Währungszeichens € vor oder nach dem Betrag oder die Schreibweise des Datums. Auch bestimmte Keywords, wie z.B. "lecker" sind in bestimmten Märkten (z.B. in Österreich) strengstens zu vermeiden.
Als unser Kunde die physische Vertretung in Österreich aufgegeben hatte, schnellte die Abmelderate des Newsletters für Österreich massiv hinauf. Offenbar wollten die Kunden direkt vor Ort betreut werden und nicht aus Deutschland ...
Lokalisierung wird als multidimensionaler Prozess dargestellt, der Vertrauen und Glaubwürdigkeit schafft, indem er die Online-Präsenz eines Unternehmens an die kulturellen Normen und rechtlichen Anforderungen des Zielmarktes anpasst. Der Beitrag unterscheidet zwischen Übersetzung, Transkreation und Lokalisierung und erklärt, wann welche Methode angewandt werden sollte.
Zur Erfolgsmessung und Optimierung einer internationalen SEO-Strategie werden Tools wie die Google Search Console und Keyword-Ranking-Tools empfohlen. Die Autorinnen diskutieren auch die Vorteile und Nachteile verschiedener Domain-Strategien (ccTLDs, gTLDs mit Subfoldern oder Subdomains) und die korrekte Verwendung von hreflang-Attributen.
Die fünf wichtigsten Aspekte bei der Internationalisierung sind, gemäss der Autorinnen, folgende:
- Lokalisierung ist entscheidend: Eine erfolgreiche internationale SEO-Strategie erfordert die vollständige Anpassung von Content an den Zielmarkt, einschliesslich kultureller, sprachlicher und rechtlicher Aspekte.
- Kulturelle Sensibilität: Unterschiede in kulturellen Normen und Werten beeinflussen die Wahrnehmung von Produkten und Dienstleistungen. Eine Anpassung an diese Normen ist essenziell, um Vertrauen und Glaubwürdigkeit aufzubauen.
- Sprachliche Nuancen: Die Übersetzung muss die sprachlichen Eigenheiten und Nuancen des Zielmarktes berücksichtigen, um eine emotionale Verbindung zu den Konsumenten herzustellen.
- Rechtliche Anpassung: Rechtliche Rahmenbedingungen variieren von Land zu Land und müssen bei der Erstellung und Präsentation von Content beachtet werden.
- Kontinuierliche Anpassung und Aktualisierung: SEO ist ein fortlaufender Prozess, der kontinuierliche Bemühungen erfordert. Inhalte müssen regelmässig an lokale Gegebenheiten angepasst werden, um eine konsistente Markenbotschaft zu gewährleisten und die Suchmaschinenpräsenz zu optimieren
Abschliessend geben die Autorinnen zwei Tipps:
- Zunächst mit einem oder wenigen ausgewählten Ländern beginnen, um Erfahrungen zu sammeln und die Strategie zu verfeinern.
- Sich Gedanken über das Ziel der Expansion, das verfügbare Budget und die technischen Ressourcen machen.
FAQs
Eine einfache Übersetzung reicht für eine internationale SEO-Strategie nicht aus, weil es nicht nur darum geht, die Sprache der Website anzupassen, sondern auch darum, den Content in seiner Gesamtheit an den Zielmarkt zu lokalisieren. Dies bedeutet, dass nicht nur Texte, sondern auch Namen, Farben, Bilder und Multimedia-Inhalte den Gepflogenheiten und Erwartungen des jeweiligen Landes entsprechen müssen. Kulturelle, sprachliche und rechtliche Aspekte spielen eine entscheidende Rolle. Eine direkte Übersetzung ohne Berücksichtigung dieser Faktoren würde nicht die sprachlichen Erwartungen der Zielgruppe erfüllen und könnte sogar zu Missverständnissen oder Ablehnung führen. Lokalisierung ist daher der Schlüssel zum Erfolg, da sie eine vollständige und authentische Anpassung an lokale Märkte ermöglicht, wodurch Unternehmen nicht nur besser im Internet gefunden werden, sondern auch das Vertrauen und die Glaubwürdigkeit bei ihrer Zielgruppe fördern.